top of page

Sergio Zamora: “El doblaje en España es de los mejores a nivel mundial, debería estar reconocido”

  • Teresa Uriarte
  • 14 mar 2017
  • 4 Min. de lectura

El actor de doblaje Sergio Zamora, tras ser la voz de Colin Farrell en “Animales fantásticos y dónde encontrarlos”, nos habla de su trabajo en el cine.

Sergio Zamora

Porque una conversación hay que tenerla con los ojos abiertos por educación que si no,

al entrevistar a la voz española de Joaquin Phoenix, de Matthew McConaughey o del

mismísimo semi-dios: Hércules, es incluso hasta prescindible la imagen. Sergio Zamora

es una de las voces más familiares de nuestro día a día.

Cuando te llegan proyectos de doblaje de estas estrellas del cine ¿Cómo te preparas estos personajes?

Normalmente intento ver las películas o las series antes de hacerlas porque siempre está

bien saber de primera mano dónde se ambienta, el carácter de tu personaje, si grita más

o menos. A partir de ahí, entrar en sala y empezar a trabajar, como cada día.

A la hora de trabajar ¿Os fijáis solo en la boca?

No, la mirada también es muy importante. Hay momentos en los que un actor sin apenas mover

los labios, le está dando muchísima intensidad a lo que dice con la mirada, con la cara o con las cejas.

Hay que mirarlo todo. Cuando doblas tienes que fijarte en el apoyo que haces, si mueve una ceja,

si cierra un poco los ojos. También, intentar imitar todos los movimientos de cara del actor ayuda mucho.

Has doblado a grandes actores a lo largo de mucho tiempo ¿Has notado alguna evolución en ellos?

Sí, Matthew McConaughey, por ejemplo, ha tenido un cambio brutal. En su principio hacia películas de

chico guapo conoce a chica. Ahora, está cogiendo un carácter de trabajo muy fuerte. Hemos acabado

de doblar una película de dibujos que se llama “Sing” en la que él dobla a un koala que también lo

he doblado yo. Ahí, por ejemplo, es brutal cómo trabaja, los tonos diferentes que hace. Otros como

Joaquin Phoenix, son unas bestias desde el principio.

Has puesto voz a personajes en diferentes contextos como en el espacio que, me imagino, afectarán

a la técnica ¿De qué manera influye en la grabación?

Cuando hicimos Interestellar había un micro de sala, un micro normal, un micro unidireccional

que nos enfocaba como si fuese un cañón y luego, llevábamos una diadema con un micro muy

pequeño puesto en la frente para dar el efecto de máscara de astronauta. Sobre eso, el técnico

de sonido escoge más un micro que otro y le da más de efecto.

A la hora de transmitir, tú que trabajas en la parte del audio de la película ¿Qué piensas que

transmite más? ¿La imagen o el sonido?

Yo creo que una cosa se complementa con otra. Soy defensor de la versión original porque sé que el

trabajo de los actores es muy importante, pero también, debe haber gente a la que le guste la versión

doblada. Hay gente que no entiende el inglés, el francés o el alemán. Así, el doblaje ayuda a que se

pueda continuar viendo la imagen y comprender el diálogo.

“Quizás se tendría que reducir el doblaje

si en las escuelas enseñaran bien idiomas

y la gente tuviese la cultura

como en Holanda”

“un 70% en versión original y un 30% dobladas”. Que un cineasta de tu país diga esto sobre

la industria a la que te dedicas ¿Cómo sienta?

El 95% por no decir el 100% de los directores españoles han vivido y han crecido con el cine doblado.

Quizás se tendría que reducir el doblaje si en las escuelas enseñaran bien idiomas y la gente tuviese

la cultura como en Holanda, por ejemplo, con ese nivel de inglés donde solo doblan las películas de

animación y alguna serie. Además, Alex de la Iglesia, como otro director que piense así, cuando

necesite doblar una de sus películas, la dobla. Por lo tanto, yo creo que es un poco de snobismo.

¿Crees que esta forma de ver el cine doblado se debe a que afecta negativamente al cine español?

Entiendo que haya directores que defiendan la versión original pero eso no va a hacer que el cine

español crezca. Lo que va a hacer que el cine español crezca es que se hagan buenas películas, que

haya inversión en el cine para que puedan hacer productos que se vendan en todo el mundo. Además,

estas películas luego las tendrán que doblar si la quieren llevar a EEUU.

Tú trabajas con películas extranjeras ¿Cómo ves esa diferencia entre el cine extranjero y el español?

A mí el cine inglés me gusta mucho. En el cine francés, me gusta el guion y cómo tratan la imagen. Aquí,

lo que pasa, es que estamos invadidos por el cine americano. Un 90% de lo que vemos es cine americano

y estamos acostumbrados a rápidos cambios de plano, a películas trepidantes. Son cines diferentes.

Al cine español creo que le queda mucho camino porque la inversión que se hace en este cine no es

ni mucho menos la que se puede hacer en otros cines.

Con mucho camino ¿A qué te refieres?

Me refiero a un poco de todo. Si te tengo que ser sincero, me aburre mucho el cine español.

Me aburre soberanamente. Se tiende a caer en los tópicos de siempre. Por ejemplo, para mi Torrente

no es cine y es la película más vista, la película con más éxito. Es lo que pide la gente pero también es

lo que le das. Si la gente pone Telecinco para ver el “Sálvame” es porque no le pones un contenido

mejor. Creo que falta mucho pero también creo que se están haciendo muchas cosas buenas. Eso sí,

tender a hacer que un director español haga una película y coja todos los actores, realizadores y técnicos

extranjeros, no favorece a los de aquí.

“Salgo yo más por la televisión

que cualquier actor español”

Como última pregunta, no tenéis una categoría en los premios y tampoco se os reconoce a los actores de

doblaje por vuestro rostro sino que, únicamente por vuestra voz. Así, ¿se puede decir que el doblaje

está a la sombra del cine?

Está a la sombra completamente. Gente como yo, profesionales que están trabajando en nuestro país en

el doblaje, está cada día en la casa de todo el mundo. Salgo yo más por la televisión que cualquier actor

español. El doblaje en este país es de los mejores a nivel mundial, debería estar reconocido. En Japón, por

ejemplo, los actores de doblaje son casi más importantes que los actores de imagen.

You Might Also Like:

Autores:

 

Yolanda Segura

Teresa Uriarte

Rocío Fernández

 

TODO EN TU BANDEJA DE ENTRADA

bottom of page